Saturday, August 22, 2020

How To Use Indefinite Articles Un and Una in Spanish

Step by step instructions to Use Indefinite Articles Un and Una in Spanish On the off chance that you tune in to oldies music, you may review one of the sentences of a well known Spanish-language move tune: Yo no soy marinero, soy capitn, soy capitn. Deciphered, that would be, I am not a sailor, I am a chief, I am a commander. That sentence shows one of the contrasts among Spanish and English. Albeit English requires the word a preceding sailor and skipper, Spanish doesnt require a comparable word, which for this situation would be un. Un and Una Classified as Indefinite Articles An and an are referred to grammarians as inconclusive articles, and the Spanish reciprocals are un (utilized before manly things and thing phrases) and una (female). Utilizing the Spanish inconclusive articles when they arent required is one of the traps for some starting Spanish understudies. State no soy un marinero, soy un capitn, and it would sound as unbalanced (and inappropriate) as one potential interpretation into English: I am not one sailor, I am one commander. As a rule, at whatever point you use un or una in Spanish, you have to utilize an or a to state the equal in English. Be that as it may, the converse isnt valid. The appearance is that Spanish regularly discards the inconclusive articles. Excluding Articles With Ser Dont utilize the uncertain article before an unmodified thing after a type of ser (to be), particularly concerning occupation, religion, connection, or economic wellbeing. Regularly, if the thing is adjusted, the article ought to be utilized: Soy profesor. (I am a teacher.)ã‰l es un buen dentista. (He is a decent dental specialist. Here, dentista is changed by buen.) ¿Eres catã ³lica? - No, soy una metodista feliz. (Is it accurate to say that you are a Catholic? No, Im a cheerful Methodist. Metodista is altered by feliz, however the unmodified catã ³lica stands alone.)Es artista. (She is an artist.)Es una artista que muere de hambre. (She is a destitute craftsman.) Overlooking Articles With Otro A typical mix-up made by English speakers is to utilize un otro or una otra for another. Otro/otra remains without anyone else. Quisiera otra taza. (I might want another cup.)Comprà ³ otro coche. (She purchased another car.)Quiero viajar an otra ciudad chilena. (I need to visit another Chilean city.) Overlooking Articles With Certain Large Numbers The numbers mil (1,000) and cien (100) needn't bother with the article. Mil and cien as of now allude to one thousand and one hundred, individually. Gana mil dã ³lares por mes. (He acquires a thousand dollars for every month.)Tiene cien aã ±os. (She is a hundred years old.)Hay mil maneras de cambiar el mundo. (There are a thousand different ways to change the world.) Overlooking Articles In Exclamations Using Que In shouts, for example,  ¡Quà © sorpresa! (What an amazement!), theres no compelling reason to put anything between the que and the accompanying thing.  ¡Quà © lstima! (What a shame!) ¡Quà © casa! (What a house!) ¡Quà © diferencia hace un dã ­a! (What a distinction daily makes!) Precluding Articles With Some Prepositions After transgression (without), the article is typically discarded except if the speaker is underscoring the express absence of something: Escribe sin ordenador. (He composes without a computer.)La ciudad tendr un mximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia. (The city will have a high of 30 degrees without a chance of rain.)La cantante compartiã ³ fotos sin una gota de maquillaje. (The artist shared photographs of herself without a solitary dash of cosmetics. It would be syntactically right to forget about the una, however its incorporation puts accentuation on the articulate absence of cosmetics.) The article is typically excluded after con (with) when con has a significance like English words or expressions, for example, wearing or outfitted with. At the point when con can be interpreted as utilizing, the article is regularly overlooked if the item is being utilized in a common manner. El bebã © come con cuchara. (The child eats with a spoon. This is the standard use for a spoon, while the utilization in the following sentence isnt.)El preso se escapã ³ de la crcel con una cuchara. (The detainee got away from the prison with a spoon.)Vestir con zapato plano y obtener un resultado de 10 es posible. (Dressing with level shoes and getting a 10 is conceivable. Balance this sentence with the accompanying model, where the shoe isnt being worn.)Sà © como abrir una botella con una zapato. (I realize how to open a container with a shoe.) Overlooking Articles After Certain Verbs The article is much of the time precluded after types of tener (to have), comprar (to purchase), llevar (to wear), and some different action words when conventionally alluding to things that individuals would ordinarily have or utilize each in turn. No tengo coche. (I dont have a car.)Lleva camisa. (He is wearing a shirt.)Vamos a comprar casa. (Were going to purchase a house.) ¿Tiene madre? (Does he have a mother?) Counting the Indefinite Article When English Doesn’t At last, there is one situation where we dont utilize the inconclusive article in English where its required in Spanish. In a progression of at least two words joined by and, we frequently forget about the an or a, yet when utilizing y in Spanish the un or una is utilized to evade vagueness. In English we may state a feline and pooch, for instance, however in Spanish it must be un gato y un perro. Without the subsequent un, the expression would be comprehended as alluding to one animal, a combination of a feline and canine. Note the differentiation in these sentences: Conozco an un artista y un dentista. (I know a craftsman and I know a dentist.)Conozco an un artista y dentista. (I know a dental specialist who is additionally a craftsman.) Key Takeaways In spite of the fact that un and una are what could be compared to one, they are regularly better interpreted as an or an.Most of the time that Spanish uses un or una before a thing, the relating English sentence can be deciphered utilizing an or an.The inverse, in any case, isn't in every case valid, as there are commonly that an or an is left untranslated in Spanish.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.